I've noticed for a long time that Christian apologists refuse to concede that there are several glaring mistranslations in the bible that completely change the meaning or intent of a particular verse (e.g.: Leviticus 20:13). A verse such as this (which condemns homosexuality as an "abomination" is operative in the political and social worldview of the modern Christian, with the defense being "the word of god is the word of god." Despite any argument that the word "abomination" does not hold the connotation they believe it does (or that homosexuality is genetic, for that matter), Christians stay resolute.
However, any phrase that may make Christianity look like, say, a bunch of fairy tales, is immediately chalked up to poor translations. One good example is the "unicorn and the satyr" question. Here's an article defending the mistranslation theory. They even cite Isaac Asimov!
"It is evident once again that the Bible does not lower itself to superstitious mythology."
Like the existence of two arch-enemy super-beings in a perpetual, metaphysical battle for our immortal souls?
At any rate, my question is: If there can be proven to be discrepancies between the original text of the bible and the translation into English (as the last link shows), why is it so hard for Christians to admit that they may be wrong about passages related to ideology?
"Do not, as some ungracious pastors do, show me the steep and thorny way to heaven. Whiles, like a puff'd and reckless libertine, himself the primrose path of dalliance treads. And recks not his own rede."